钱柜新闻

晚清科学翻译的文化研究

编辑: 佚名 来源: 未知 时间: 2019-08-13 15:00
内容摘要:   管理软件供应商的专业性不仅表现在产品上,还表现在实施团队的专业背景和印刷企业实施经验的积累方面。 到底应该选用通用软件,还是专业软件呢 只需要将二者结合起来。印刷行业具有行业特征的部分最好用专

  管理软件供应商的专业性不仅表现在产品上,还表现在实施团队的专业背景和印刷企业实施经验的积累方面。  到底应该选用通用软件,还是专业软件呢  只需要将二者结合起来。印刷行业具有行业特征的部分最好用专业软件,如产品生命周期管理(PLM)、生产执行(MES)、客户关系管理(CRM)、供应链管理(SCM)等;而行业特征不明显的财务管理和人力资源管理等,直接采用通用ERP软件即可。

    “目前槟榔产业还处于快速发展期。”在2018年博鳌亚洲论坛期间,湖南口味王集团有限责任公司总裁陈义参加论坛时提到,目前槟榔产业年均增速超过30%,未来这个行业至少将达到千亿元级的市场容量。

  原标题:台女学生嘻笑模仿错接冰淇淋网友怒批糟蹋食物  中新网12月10日电据台湾“中央社”报道,台湾苗栗有学生在快餐店买冰淇淋疑似刻意手滑搞笑,让冰淇淋掉落地面,影片被传上网后,引起网友一片挞伐,怒批糟蹋食物。  影片中一名穿着苗栗某私立高职制服的女学生在快餐店柜台前排队点餐,当服务生送上冰淇淋,女学生伸手拿取的同时却突然转身离去,导致冰淇淋直接掉落地面。  一旁负责掌镜的同学在拍摄过程频频窃笑,女学生疑似刻意手滑让冰淇淋掉落后,也忍不住笑场跑开;服务生见状立即主动补上一支冰淇淋,引起在场其他顾客好奇观望。  有民众将这段影片传上脸书社团“苑里串起来”并留言“糟蹋食物,以为很好玩吗?想红也不是这样…”,引来众多网友同声挞伐,谴责不该浪费食物,如此行为“幼稚、脑残”。  有网友怀疑,女学生可能想模仿日前网络盛传一段低头族买冰淇淋的影片搞笑,但画虎不成招致反效果,也有人提议将学生“肉搜”出来,要求道歉。

  中国一直视法国为优先合作伙伴,两国人民有着特殊友好感情,这是一笔宝贵的财富,我们要继承好,发扬好,使中法关系继续走在时代发展前列。  二是中法对和平、发展、公平、正义的共同追求始终没有改变。中法都是具有远见和独立自主精神的民族,都主张维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,在国际事务中奉行多边主义,反对保护主义、单边主义。致力于构建开放型世界经济,合作应对人类共同面临的挑战。

  五、各缔约单位应建立健全内部管理制度,加强人员培训,杜绝不良信息传播,自觉接受政府监管和公众监督。六、各缔约单位之间应建立互联网视听节目信息的行业共享互助机制,保持信息的有效沟通。

  原标题:63辆京牌小客车即将带牌拍卖  北京法院昨日启动2019年第二期涉案京牌小客车司法处置工作,共有63辆小客车(带指标)将被处置。北京青年报记者从北京高院获悉,本次拍卖报名时间为5月13日10:00至5月23日15:00,将在5月27日开始竞价。  据悉,本次进行司法处置的小客车为刑事案件以及民、商事案件中查封、扣押的车辆,公众可登录北京产权交易所京牌小客车司法处置网络平台(https:///page/jpxkc/s/index)查看处置车辆信息、处置公告,并参与竞买。其中,评估价最高的是顺义法院处置的一辆大切诺基,为38万元;最低的是朝阳法院处置的长安牌小客车,评估价为万元。  北青报记者了解到,本次京牌小客车司法处置继续采用“设定最高限价的竞价模式”,以车辆评估价为起拍价进行处置,同时规定车辆最高限价为车辆评估价的150%。

    目前,相关部门正在立案调查,并已报告国家市场监督管理总局。办案机关已向产品来源地监管部门发出协查函。  山寨牛奶“傍名牌”充斥农村市场  记者近期走访山东农村的部分超市、商店发现,写有“经典”“特伦牧业”“特仑圣牧”“经典牧场”等字样的商品被成箱摆放在显著位置。

自明末西方科学知识传入中国始,就遇到第一道门槛,亦即西方话语如何转译为汉语。 而系统化解决该问题则是在晚清,由传教士与中国学者共同跨越这一障碍。 当时的中国学者不懂西方语言,多数传教士也不能用中国语言准确表达西方自然科学的思想内容,更重要的是西方科学对于中国语言是全新的知识领域,无对应的表达方式。 因此,对于传统中国语言中没有的东西如何表达,表达过程中是否会出现问题,成为一个既重要又有趣的问题。 带着这些问题,西方科学知识的翻译进入研究视野。

从中国士大夫理解西方科学的视角,即翻译西方科学著作时对内容的选择与重构的角度,对晚清科学翻译与传播中的科学文化进行分析。

从翻译学的角度讲,翻译即是一种创造,而晚清采用传教士口述、中国学者笔译的方式,造成了译著与底本差异的可能性。 研究的首要问题是确定并查找底本。

我们选择首批传入中国的几部有代表性的译著,如《重学》《谈天》《化学鉴原》《地学浅释》《代数学》《代数术》等作为研究对象,分别进行个案研究。

这些底本多是19世纪或者更早的英文著作,大多是当时在西方流行的大学教科书,且在西方多次再版并有内容更新,反映了当时西方科学发展的最新成果,是当时西方的上成之作。

其次,是将译著与底本进行对比研究。 除了科学术语翻译的研究,还要从译著与底本体例、内容、知识结构、知识体系、科学方法等方面的差异,探讨翻译过程中中国学者对西方科学文化的理解。

我们研究发现,译著对原著的内容、知识体系都进行了不同程度的选择与重构,尽管不同译著涉及不同译者,体现的特点不完全相同,但总体上体现出某种规律性。 在具体知识的翻译中,译者也注重新知识的更新与补充,使译著基本反映西方科学发展的新成果。 晚清科学翻译表现出很强的本土化特征:考虑到中国读者的知识背景及表达习惯,译著中增加了某些传统知识,沿用中国传统文字、记数方法,科学术语也尽可能使用中国已有的表达,或借用已有的词汇并赋予新的含义,表现出很强的中国传统文化特色。 在译著整体结构与体例的翻译中,大多删减了底本中的前言、导论和附录,特别是底本的导论内容多为该著作的写作思想、知识体系、学科概念的界定、方法的阐述等,在底本中是纲领性内容,遗憾的是这部分内容多数没在译著中体现。 相应地,正文中科学概念、原理和方法等内容也有不同程度的删减。

晚清科学译著另一个重要特征,即译著与底本的文体、语言风格有很大差异,并表现出某种文化特征:译著弱化了底本的人文性与趣味性,删减了原著中大量的与历史文化有关的内容,在语言表达和行文方式上也有很大差异:多数底本语言妙趣横生,行文似科学探险,颇有文采。 译文则按照中国科技著作的学术传统编写,行文风格讲究紧凑,遣词造句不求华丽,言简意赅,论证与叙述关注知识本身,尽量避免行文枝蔓。

个别译著甚至对底本的叙述方式、叙述顺序进行调整,甚至对西方知识体系进行修改和重构,不同程度地改变了底本的面貌,特别是对知识体系的调整,以西方科学为参照时,我们看到某种程度上丧失了西方知识体系的完整性及其部分内在的逻辑关系,但从中国传统知识背景考察,又有某种合理性。

上述研究结果表明,晚清汉译科学著作与其底本相比,从形式到内容都发生了重大变化。 晚清科学翻译并不是一种纯粹的文字转换活动,而是一个十分复杂的过程,涉及因素多、范围广,既包括知识和语言,又与文化相关联。

早期的科学翻译还涉及当时译者及读者的知识背景、知识结构以及对西方科学的理解程度,涉及两种科学传统的碰撞与交流、选择与适应。

更值得注意的是,由于晚清中西方科学发展水平的差异,译者翻译时需要面对一种全新的知识体系,还需要在传统知识框架下理解这种新的知识体系,所有这些都会在译著中有所体现。 因此,有人认为科学翻译仅仅是科学信息的传递,不同文化的科学家会用同样的方式思考和行动,但在中西科学传统迥异的100多年以前,情况绝非如此。

正因如此,晚清科学翻译的研究有着重要的意义,也促使我们进一步思考:对晚清西方科学移植的普遍观点认为,在“中学为体,西学为用”的意识形态观照之下,晚清科学移植的大多问题归于中国人对科学的追求是出于功利、实用,而不是对科学本身有真正兴趣。 但从鸦片战争之后早期科学译著的研究来看,其中似乎具有更为复杂的因素。

从译著中可以看到译者精益求精、坚持探索的态度和行动,可以看到译者用完全不同于西方的语言表达西方科学的努力与追求,同时还可以看到译者对西方科学文化把握的欠缺与不足。

(作者系国家社科基金西部项目“晚清科学文化研究”负责人、内蒙古师范大学副教授)。

你可能也喜欢: